返回列表 发帖

十句台湾人听不懂的大陆话 甚至还可能产生误解

如果不是经常往来两岸的台湾人, 对于某些大陆人常用的术语, 可能完全听不懂;甚至还会产生误解。这些术语, 有的是因应时代产生的、有的是因应事件产生的、还有的是媒体或者网民自创的. 茶余饭后说说这些, 倒也无妨; 倘若是正式交谈或者相互沟通, 可能就会把意思弄拧了. 中国人进行的是高语境沟通模式.有时候, 适度了解彼此真正的意思, 也很有必要.

一、甚么叫「你太有才了」?

  这是一句大陆很普遍、也很通俗的赞美词。可以说是不折不扣的表扬。不过, 如果不是写出来, 用口语对着一个台湾人说:先生,你太有才了。这人可能会想:1) 怎么说我太有「财」了?所以会马上回答说, 我..其实..没甚么钱.. 2) 我太有才? 那就是笑话我是个「天才」, 讽刺我「无才」,甚么都不会, 是吧? --因为, 台湾有一句很接近的骂人话是:你这个人, 有够天才!「有才」可能被误解为一个反义词.

二、为甚么说我是一朵「金花」?

在大陆, 说某位女士是「五朵金花」,那可是人中之凤也. 算是了不得的赞美词. 可要是您到台湾, 对着一位姑娘说, 您可是一朵「金花」, 那可会让她满头雾水?

--说我是金枝玉叶? 那就是「公主」!我可耽待不起;说我是「金色」的花? 那未免也太俗气. 还不如直接夸一个:水。

三、甚么叫做「硬道理」?

难道还有「软道理」? 「硬」这个形容词, 在大陆似乎很普遍。比方:「硬」件、「硬」实力、「硬」着陆, 用以比喻「实实在在」的意思。这在台湾, 老百姓可就要琢磨半天才能意会出来, 到底哪些才算的上是「硬道理」:「九二共识」是不是就是「硬」道理? 而且要「硬」到底..

四、甚么叫做「发小」?

台湾人会说:我和他是穿开裆裤长大的. 说的文雅一点, 我们是青梅竹马. 但是「发小」一词, 台湾人是绝对猜不出来是指两人「童颜」「结发」. 这就跟另一个词「闺蜜」有类似的寓意。「闺蜜」就是闺中密友. -- 台湾人会说:我们两人 Body, Body啦!--大陆人可就听不懂了--那就是说, 我们「哥俩好」.

五、甚么是「双规」?

要跟台湾人讲这个, 可就跟「上访」一样, 难了. 因为台湾没有这种制度或方法. 某官员干不好, 那这人就 OUT 了. 开除党籍在台湾不是个大事儿, 因为「党」多的很. 大不了, 自己组个党. 那又怎样? 看看台面上这么多人, 不是一会儿穿蓝, 一会儿穿绿. 摇身一变, 又是一条英雄好汉.

六、甚么叫「专家号」?

原来是:在大陆,有名的大夫可以拿钱多、看的病人比较少。台湾的医院都是计算机或电话预约挂号. 不管有名没名, 都是一律预约挂号, 一个价钱的挂号费. 好大夫可要提早预约, 很快就满了. 计算机自动纪录挂号顺序, 提前把病历送来, 无需现场排队. 当然也没有甚么人可以自诩为「专家」.

七、甚么是「影子银行」?

   该不是银行闹鬼吧?!--原来是:「虚设」的银行. 那, 台湾人叫做「地下钱庄」或者做「丙种」. 这种活动多年以前比较猖狂, 可以喊出借1,000先扣300; 而后每个月利息是30-50%, 也就是想借1,000元, 事实上只能拿到700元, 过了一个月, 就要还1,500元, 所以也叫「吸血鬼」. 往往害人家破人亡.

八、甚么是「小金库」?

   原来是「私房钱」, 而且是堂而皇之公家单位的「私房钱」, 这就牛了. 台湾官员们一定都羡慕的流口水. 要是台湾各级单位都有「小金库」那也就不会有阿扁这一号人物还在闹自杀!台湾各级官员为了要办点活动搞业绩, 往往还要亲自出马到处找财源, 甭说「小金库」, 就连「小抽屉」也不见一个.

九、甚么叫「急眼」了?

   原来是发火的意思. 比方, 人家就这两句话, 就让你「急眼」啦!表示愤怒、不安. 这是东北话, 可是也算在大陆很普及. 在台湾, 可就从未有过这种词儿。如果在餐厅叫菜, 十分钟还不上菜, 客人可不是「急眼」, 而是要「发飙」了。

十、甚么叫「数字中国」?

    这肯定台湾人不明白. 原来, 数字化 digitalize在台湾翻译是「数位化」或者科技化、数据化:比方「数字」电视、「数字」相机。「数字中国」原不是问「中国的数字」; 而是要让中国现代化. 

(by Hero)
1

评分人数

不是滴,“吹猪”是生气、赌气的意思啊,呵呵,想不到吧?
后知后觉 发表于 2013-6-24 08:48


确实想不到啊。
原来除了吹牛,还有吹猪这么回事,哈哈!
吹豬…我第一直覺是很會偷懶之類的
昕雨 发表于 2013-6-23 03:10

不是滴,“吹猪”是生气、赌气的意思啊,呵呵,想不到吧?
吹豬…我第一直覺是很會偷懶之類的
--為生者祈福,為死難的人們祈禱。
高雄前鎮、馬航、復興、北捷、戰爭中的死難者,萬望已得到安寧。R.I.P
没人来猜猜 "吹猪"是什么意思么?
显然咱俩来自不同的区域,呵呵。
感冒:我的理解是有感,有兴趣的意思
后知后觉 发表于 2013-6-17 11:52



作為非國語使用者, 窩心這詞第一印象還是賈寶玉給襲人的窩心腳, 所以頭次看到它出現在情意綿綿的場景里, 解作貼心的意思, 就覺得怎麼看都不順眼。
大約這個約等於我們說的頂心頂肺。
其实这些词大都是脱胎于北方方言,很多南方人也不懂的,如“二”啊什么的,像吴语的13点,钢都北方人也不理解一样
想要小孩的女作者啊,写女主修仙文吧!
是啊,是啊,平常只见说“吹牛”,我还听到一个更有意思的词儿“吹猪”,不许百度,大家来猜猜会是什么意思?哈哈
其实大陆各地方言也不同,南北差距大,也要慢慢交流融合。
我上大学之前从未用过发小这个词,貌似北京方言。

随着大家交流增多,语言文化差异会越来越小。
台灣的感冒跟大陸是截然不同的喔
我們這裡的感冒
例如:我對這個人很感冒,意思是指很討厭這個人,反感
         對這件事不怎麼感冒,意思是指對這件事沒什麼意見,無所謂

大陸的感冒就相反了
例如:對他不怎麼感冒呀,卻是指是不怎麼喜歡這個人,反感
         對這事挺感冒的,貌似是指滿有興趣的,反正就是正面的不是負面觀感

一開始接觸到時還愣了一下才反應過來相反了
楼上的,我一直都认为窝心是指贴心,体贴啊,为嘛咱俩理解得南辕北辙啊
还有感冒这个词的解释也说不准究竟 ...
阿树 发表于 2013-6-17 11:29



显然咱俩来自不同的区域,呵呵。
感冒:我的理解是有感,有兴趣的意思
楼上的,我一直都认为窝心是指贴心,体贴啊,为嘛咱俩理解得南辕北辙啊
还有感冒这个词的解释也说不准究竟是喜欢还是不喜欢?有感还是无感嘞
本帖最后由 后知后觉 于 2013-6-17 11:13 编辑

其实,我看台湾小说也有不能理解的,不过结合语境猜一猜也可以,比如“窝心”我们通常指的是很憋屈,堵心的意思,跟窝火差不多,有点小差别。但是在台湾小说里,“窝心”就成了“贴心”的意思,一开始很不习惯,慢慢才接受了。楼上,你有哪些大陆的词儿不理解,说出来,一起聊聊啊。

另,关于山东人对“牛-拗”的说法,有句俚语,山东聊城地区,人们通常会认为临清人比较精明,有“临清猴”之称,但是精明的人是斗不过“拗”人的,这句话是这么说的“十个临清猴,比不了一个聊城慢牵牛,十个慢牵牛,赶不上莘县一个“不””,“不”字读的时候尾音要上扬,听山东人说起来这句话特带感,含意特丰富。这里的“牛”跟“拗”我估计就是通假关系,任你再精明,我就一个主意到底,看你怎么办?呵呵,所以说,山东最牛的人在莘县,哈哈。
鲜花鸡蛋赠送记录

看了好幾年的大陸小說,卻發現還是有些用語實在不能理解~
不過簡體字和繁體字看的倒是相差不大了!

我現在也以大陸小說為主,台灣的...我比較少接觸...
因為故事格局的差別吧...
大陸的故事大多布局較廣、範圍較大~
台灣的故事則是以單一事件或是局部描述較多~
我個人比較喜歡看大陸寫的長篇小說,每次看到半夜都捨不得睡
返回列表