本帖最后由 锦瑟弦歌 于 2011-10-13 12:10 编辑
这是苹果公司官方英文网站发布的悼词原文:
Apple has lost a visionary and creative genius, and the world has lost an amazing human being. Those of us who have been fortunate enough to know and work with Steve have lost a dear friend and an inspiring mentor. Steve leaves behind a company that only he could have built, and his spirit will forever be the foundation of Apple.
这是苹果公司官方大陆网站发布的译文:
一位富有远见、充满创意的天才离开了Apple。一位杰出的、了不起的人物告别了世界。曾有幸与他结识并共事的我们,从此失去了一位挚友,一位精神导师。Steve留下了一家唯有他才能创建的企业,他的精神将成为Apple永远前进的基石。
这是苹果公司官方香港网站发布的译文: Apple 失去了一位創意天才、創見先驅,世界失去了一位傑出奇才。有幸認識及曾與 Steve 共事的我們,失去了一位摯友、一位啟蒙導師。Steve 留下了一間由他一手創立的企業。他雖然離開了,但他的精神將永遠長存,永遠是我們的基石。
这是苹果公司官方台湾网站发布的译文: Apple深悼一位眼光遠大且創意獨具的天才離開了我們,一位了不起的人物離開了世間。何其有幸認識並與 Steve 共事的夥伴,則失去了一位摯友與精神導師。Steve 身後留下一間唯有他才可能創立的公司,他的精神將永遠長存,並成為 Apple 永恆的基石。
在台湾有影响的《中国时报》也推出了其汉译版本: 蘋果痛失深具遠見與創意的奇才,世界失去一位令人驚歎的偉人,有幸認識史蒂夫並與他共事的我們,則失去摯友與精神導師。史蒂夫留下他一手創立的公司,他的精神將永遠與蘋果同在。
由此可见香港、台湾、大陆的翻译习惯颇有不同。网上似乎还有不少电影译名差异惹出来的笑话。
你更喜欢哪一种?
内地叫sydney为悉尼,台湾翻译成雪梨;
内地叫sony为索尼公司,而在台湾叫做新力公司;
化妆品类的 大陆的碧柔,台湾叫蜜妮;
飘柔在台湾的叫飞柔
“修改液”的台湾叫法是“立可白”。
德国的汽车Benz,台湾译为“宾士”,内地译为“奔驰”。
那么,有兴趣翻译一下这段悼词吗? |