返回列表 发帖

用流利英文介绍中国传统

1.      元宵节: Lantern Festival  
2.      刺绣:embroidery
3.      重阳节:Double-Ninth Festival
4.      清明节:Tomb sweeping day

5.      剪纸:Paper Cutting

6.      书法:Calligraphy

7.      对联:(Spring Festival) Couplets

8.      象形文字:Pictograms/Pictographic Characters

9.      人才流动:Brain Drain/Brain Flow

10.  四合院:Siheyuan/Quadrangle

11.  战国:Warring States

12.  风水:Fengshui/Geomantic Omen

13.  铁饭碗:Iron Bowl

14.  函授部:The Correspondence Department

15.  集体舞:Group Dance

16.  黄土高原:Loess Plateau

17.  红白喜事:Weddings and Funerals

18.  中秋节:Mid-Autumn Day

19.  结婚证:Marriage Certificate

20.  儒家文化:Confucian Culture

21.  附属学校:Affiliated school

22.  古装片:Costume Drama

23.  武打片:Chinese Swordplay Movie

24.  元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)

25.  一国两制:One Country, Two Systems

26.  火锅:Hot Pot

27.  四人帮:Gang of Four

28.  《诗经》:The Book of Songs

29.  素质教育:Essential-qualities-oriented Education

30.  《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian

31.  大跃进:Great Leap Forward (Movement)

32.  《西游记》:The Journey to the West

33.  除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival

34.  针灸:Acupuncture

35.  唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery

36.  中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics

37.  偏旁:radical

38.  孟子:Mencius

39.  亭/阁: Pavilion/ Attic

40.  大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises

41.  火药:gunpowder

42.  农历:Lunar Calendar

43.  印/玺:Seal/Stamp

44.  物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

45.  京剧:Beijing Opera/Peking Opera

46.  秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera

47.  太极拳:Tai Chi

48.  独生子女证:The Certificate of One-child

49.  天坛:Altar of  Heaven in Beijing

50.  小吃摊:Snack Bar/Snack Stand

51.  红双喜:Double Happiness

52.  政治辅导员:Political Counselor/School Counselor

53.  春卷:Spring Roll(s)

54.  莲藕:Lotus Root

55.  追星族:Star Struck

56.  故宫博物院:The Palace Museum

57.  相声:Cross-talk/Comic Dialogue

58.  下岗:Lay off/Laid off

59.  北京烤鸭:Beijing Roast Duck

60.  高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education

61.  烟花爆竹:fireworks and firecracker

62.  敦煌莫高窟:Mogao Caves

63.  电视小品:TV Sketch/TV Skit

64.  香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao

65.  文化大革命:Cultural Revolution

66.  长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River

67.  门当户对:Perfect Match/Exact Match

68.  《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh

69.  中外合资企业:Joint Ventures

70.  文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"
有些译法和平时说的不一样,比如中秋节,俺这疙瘩叫 Moon Festival
Some of these are not correct, at least not what we usually say.
应该是不同地区有不同的翻译吧,例如中秋节在我这就翻译成moon festival~
Thanks for sharing
用的不多, 大概知道就行了
................
收藏啊,用得时候翻出来看看
When I was in Hong Kong, we call it the Mid-Autumn Festival; when I am in U.S., we call it the Moon Festival............. Go figure = =+
哦。有热心筒子指出出入真好。
对于我们这些顿在国内么有出国过的:)
古装片不好翻译啊
这个很有用啊~以免以后会瞎翻译..
超级有用,收藏了,以后用时多看看
超级有用,收藏了,以后用时多看看
武打片不都是kung fu movie么。。。。我从没听人说过swardplay movie的阿。。耍剑电影,怎么整的
太帅啦~很有用哦!
返回列表