-------------*谢与不谢*--------------------
一个美国小孩问华侨小孩: 「中国话的谢谢怎么说?」(How do you say "Thank you" in Chinese ?)
华侨小孩说: 「谢谢。」
美国小孩面露凝色,问道: 「真的?」(Really?)
华侨小孩说: 「当然真的啊!」
美国小孩又问: 「那不谢怎么说?」(Then how do you say ,"you are welcome?")
华侨小孩说: 「不谢!」
美国小孩非常生气,说:「你骗我!那有人跟人道谢时说"Shit Shit", 不客气的时候又说"Bull shit"的!」
--------------------*报警*--------------------
有两位台湾警察利用休假相约到美国旅游,当他们走在街上闲逛时,目睹一桩车祸的发生。于是他们拿起职业精神,马上打电话向当地警方报警。
接通后,他们恍然想到他们的英文很差,但他们大概清楚警方发问的过程。
"What happened? May I help you?"
"One car come . One car go . One car no ba . One car no stop.Two car long-ga-bin-biang-gyo(撞得乱七八糟)(台语). Please O-E-O-E(救护车)come."
------------------*意译与音译*--------------------
去看电影偶尔会发现字幕翻译往往与原意有些出入。
某电影中:男主角对着女主角:「Are you kidding?」(你在开玩笑吗?)
而字幕出现:「你是凯蒂吗?」
女主角:「No, I am serious!」(不!我是认真的!)
此时字幕出现:「不!我是喜瑞儿!」