Board logo

标题: [放炮] 好中听亚 [打印本页]

作者: aimei    时间: 2014-9-1 16:16     标题: 好中听亚

[youtube]2KqVYgEak5o[/youtube]
作者: oldhorse    时间: 2014-9-1 16:33

画面很干净很美,感觉净化了
作者: tianfangye    时间: 2014-9-1 16:51

不错,但整个气氛怎么品怎么像东瀛。。。。
作者: tianfangye    时间: 2014-9-1 17:08

山水之间
作词:许嵩
作曲:许嵩
制作人,编曲:许嵩
演唱:许嵩

昨夜同门云集 推杯又换盏
今朝茶凉酒寒 豪言成笑谈
半生累 尽徒然 碑文完美有谁看
隐居山水之间 誓与浮名散

湖畔青石板上 一把油纸伞
旅人停步折花 淋湿了绸缎
满树玉瓣多傲然 江南烟雨却痴缠
花飞雨追一如尘缘理还乱

落花雨 你飘摇的美丽
花香氤 把往日情勾起
我愿意 化浮萍躺湖心
只陪你 泛岁月的涟漪

古木檀香小筑 经文诵得缓
锦服华裳一炬 粗袖如心宽
林中抚琴曲委婉 群山听懂我悲欢
泪如雨落才知过往剪不断

落花雨 你飘摇的美丽
花香氤 把往日情勾起
我愿意 化浮萍躺湖心
只陪你 泛岁月的涟漪

落花雨 你飘摇的美丽
花香氤 把往日情勾起
我愿意 化浮萍躺湖心
只陪你 泛岁月的涟漪

落花雨 你飘摇在天地
晚风急 吹皱芳华太无情
我愿意 化流沙躺湖堤
只陪你 恭候春夏的轮替

落花雨 谁深藏山水里
落花雨 谁深藏在我心
作者: oldhorse    时间: 2014-9-1 17:11

中文博大精深,英语真翻不出来这意境,哈哈。
作者: tianfangye    时间: 2014-9-1 17:17

中文博大精深,英语真翻不出来这意境,哈哈。
oldhorse 发表于 2014-9-1 17:11


给马大开个头, 只换了个词 "rain OF flower"
开始吧。。。。:)
----------------------------------------------------------------
Gathered last night with the door and push the cup for light
Currently tea cold wine cooler rhetoric into a joke
Half tired in vain to make anyone look perfect inscription
Fuming between seclusion landscape with scattered oath

A paper umbrella on Lake quartzite
Travelers stop off wet silk flowers
Ilex jade petals proudly southern Amidst much but Chi Chan
Raindance spend as bonds of chaotic chase

rain OF flower your beautiful fall sway
Wang Riqing evoke the floral magic emanation
I am willing to lie lake of duckweed
Only accompany you pan years ripples

Sandalwood Villas recite ancient scriptures too slow
Kam Wah Sang a torch thick clothing such as heart wide sleeves
Fuqin song euphemism forest hills understand my joys and sorrows
I discovered in the past helpless Yula Leiru

rain OF flower your beautiful fall sway
Wang Riqing evoke the floral magic emanation
I am willing to lie lake of duckweed
Only accompany you pan years ripples

rain OF flower your beautiful fall sway
Wang Riqing evoke the floral magic emanation
I am willing to lie lake of duckweed
Only accompany you pan years ripples

Off the rain OF flower you sway in the world
Anxious breeze blowing too ruthless wrinkled youth
I am willing to lie Hudi of quicksand
Only accompany you waiting for spring and summer of rotation

rain OF flower who deep down inside
作者: oldhorse    时间: 2014-9-1 17:24

回复 6# tianfangye


    太难了, 不敢弄斧。
作者: aimei    时间: 2014-9-1 18:06

回复 7# oldhorse

马大大谦虚
作者: aimei    时间: 2014-9-1 18:08

回复 6# tianfangye

天方翻译的?

作者: tianfangye    时间: 2014-9-1 18:14

回复 9# aimei

放狗得到的, 改了个词“ HUAYU" -->"rain OF flower”
还一些错误, 如同门, should BE “schoolmate” , 或 “classmate”,
“HUDI” should BE “LAKE SHORE" OR "LAKE BANK"
作者: aimei    时间: 2014-9-1 18:18

回复 10# tianfangye

good enough
作者: 水明善    时间: 2014-9-1 22:16

落花雨的构思不坏。

男人居然可以唱得这么缠绵,想起了卷珠帘。。。
作者: tianfangye    时间: 2014-9-1 22:20

落花雨的构思不坏。

男人居然可以唱得这么缠绵,想起了卷珠帘。。。
水明善 发表于 2014-9-1 22:16


像李宇春那是个卖点的中性。
粉丝或黑丝们网上掀起骂战,为主旋律,歌词是否有模仿。。。
作者: oldhorse    时间: 2014-9-1 22:37

卷珠帘没什么好的,很晦涩。
作者: tianfangye    时间: 2014-9-1 23:10

卷珠帘没什么好的,很晦涩。
oldhorse 发表于 2014-9-1 22:37


卷珠帘抄袭更甚。




欢迎光临 华人论坛 (http://169.62.244.154/forum/) Powered by Discuz! 7.2