标题:
[幽默笑话]
据说翻译要做到信达雅……
[打印本页]
作者:
落日霞影
时间:
2011-9-5 08:46
标题:
据说翻译要做到信达雅……
都说Pearl harbour是珍珠港,其实还有更中土的翻译:蚌埠。
都说rock hometown是摇滚之乡,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是纽约,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说Phoenix是凤凰城,其实还有更中土的翻译:宝鸡 。
都说open horizon是一望无际的原野,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
那么老虎伍兹(tiger woods)应该翻译成什么呢?
答案是林彪!
作者:
六宝火锅
时间:
2011-9-5 08:48
哈哈哈,原来宝鸡还可以翻译成凤凰城啊,太帅了
作者:
teresawu
时间:
2011-9-5 09:33
语言还真是个不可思议的东西啊。
作者:
beautiful
时间:
2011-9-5 09:57
最后这个太有趣了
作者:
vielleicht
时间:
2011-9-5 10:23
看起来都很搭呢
作者:
电话话电
时间:
2011-9-5 10:27
好有联想力的翻译啊,我都忍不住流汗了
作者:
fapaccino
时间:
2011-9-5 10:44
哈哈哈, tiger woods 杯具了。
作者:
钱到用时方恨少
时间:
2011-9-5 13:49
我怎么觉得最后一个Tiger Woods应该是虎鞭呢?
作者:
钱到用时方恨少
时间:
2011-9-5 13:59
再补几个:
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口
都说Queensland是“昆士兰”的意思,其实有更中土的翻译:秦皇岛。
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:叫武汉。
都说pop the cherry是初尝禁果的意思,其实还有更中土的翻译:开封。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。
都说evergreen是“长青树”的意思,其实还有更东北的翻译:长春
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说Hamilton是汉密尔顿,其实有更中土的翻译:蛤蟆屯。
作者:
age
时间:
2011-9-5 14:26
原创,也翻几个:
Seattle:海淀 attle是废屑的意思
Summertown:三里屯
作者:
xihuan
时间:
2011-9-5 18:13
哈哈哈哈哈哈哈……
作者:
argentate
时间:
2011-9-5 20:35
啊,原来世界果然是相通的。
作者:
kolynn
时间:
2011-9-5 20:56
这个好有才啊
作者:
iyang123
时间:
2011-9-5 23:02
太能想了…顶个
作者:
hacia
时间:
2011-9-5 23:05
都说Hamilton是汉密尔顿,其实有更中土的翻译:蛤蟆屯
哈哈哈,看到这个我乐喷了
10楼的原创也很有才啊
作者:
yzj99168
时间:
2011-9-5 23:41
这个是真的吗,感觉有点似是而非
作者:
rightdami
时间:
2011-9-5 23:46
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
喜欢这个
作者:
whdxwd1
时间:
2011-9-6 00:18
蛤蟆屯,哈哈,这个太油菜了
作者:
姜醋茶9
时间:
2011-9-6 00:23
哎呦呦,联想能力好强大
作者:
nasis
时间:
2011-9-6 00:26
好有才!这个翻的真有意思,没有一点违和感,原汁原味
作者:
长尾巴的猫
时间:
2011-9-6 01:14
蛤蟆屯太搞笑了!
作者:
我的书吧123
时间:
2011-9-6 03:20
只能说中文是太强大了
作者:
vincelia
时间:
2011-9-6 09:34
林彪。。。太强大了
好多都是地名啊
作者:
annexh
时间:
2011-9-6 09:39
蛤蟆屯我记得《飘》里好象就有这么翻译的
作者:
rociel615
时间:
2011-9-6 09:47
太能想了…顶个
作者:
hanna1988
时间:
2011-9-6 11:24
语言的有趣之处啊
作者:
mqykpts
时间:
2011-9-6 12:11
中文果然是无敌的、是无处不在的!!
作者:
momowang
时间:
2011-9-6 20:52
蛤蟆屯我记得《飘》里好象就有这么翻译的
annexh 发表于 2011-9-6 09:39
亚特兰大-》 饿狼陀
作者:
momowang
时间:
2011-9-6 20:53
贝壳汉姆——》碧咸
作者:
erlking
时间:
2011-9-6 22:14
哇哈哈哈哈~~如此翻译真的大开眼界啊~
作者:
jiujiulook
时间:
2011-9-18 09:18
这还真是不好翻译啊
欢迎光临 华人论坛 (http://169.62.244.154/forum/)
Powered by Discuz! 7.2