Board logo

标题: [幽默笑话] 据说翻译要做到信达雅…… [打印本页]

作者: 落日霞影    时间: 2011-9-5 08:46     标题: 据说翻译要做到信达雅……

都说Pearl harbour是珍珠港,其实还有更中土的翻译:蚌埠。

都说rock hometown是摇滚之乡,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是纽约,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说Phoenix是凤凰城,其实还有更中土的翻译:宝鸡 。

都说open horizon是一望无际的原野,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

那么老虎伍兹(tiger woods)应该翻译成什么呢?















答案是林彪!
作者: 六宝火锅    时间: 2011-9-5 08:48

哈哈哈,原来宝鸡还可以翻译成凤凰城啊,太帅了
作者: teresawu    时间: 2011-9-5 09:33

语言还真是个不可思议的东西啊。
作者: beautiful    时间: 2011-9-5 09:57

最后这个太有趣了
作者: vielleicht    时间: 2011-9-5 10:23

看起来都很搭呢
作者: 电话话电    时间: 2011-9-5 10:27

好有联想力的翻译啊,我都忍不住流汗了
作者: fapaccino    时间: 2011-9-5 10:44

哈哈哈, tiger woods 杯具了。
作者: 钱到用时方恨少    时间: 2011-9-5 13:49

我怎么觉得最后一个Tiger Woods应该是虎鞭呢?
作者: 钱到用时方恨少    时间: 2011-9-5 13:59

再补几个:

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口
都说Queensland是“昆士兰”的意思,其实有更中土的翻译:秦皇岛。
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:叫武汉。
都说pop the cherry是初尝禁果的意思,其实还有更中土的翻译:开封。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。
都说evergreen是“长青树”的意思,其实还有更东北的翻译:长春
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说Hamilton是汉密尔顿,其实有更中土的翻译:蛤蟆屯。
作者: age    时间: 2011-9-5 14:26

原创,也翻几个:
Seattle:海淀 attle是废屑的意思
Summertown:三里屯
作者: xihuan    时间: 2011-9-5 18:13

哈哈哈哈哈哈哈……
作者: argentate    时间: 2011-9-5 20:35

啊,原来世界果然是相通的。
作者: kolynn    时间: 2011-9-5 20:56

这个好有才啊
作者: iyang123    时间: 2011-9-5 23:02

太能想了…顶个
作者: hacia    时间: 2011-9-5 23:05

都说Hamilton是汉密尔顿,其实有更中土的翻译:蛤蟆屯

哈哈哈,看到这个我乐喷了
10楼的原创也很有才啊
作者: yzj99168    时间: 2011-9-5 23:41

这个是真的吗,感觉有点似是而非
作者: rightdami    时间: 2011-9-5 23:46

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
喜欢这个
作者: whdxwd1    时间: 2011-9-6 00:18

蛤蟆屯,哈哈,这个太油菜了
作者: 姜醋茶9    时间: 2011-9-6 00:23

哎呦呦,联想能力好强大
作者: nasis    时间: 2011-9-6 00:26

好有才!这个翻的真有意思,没有一点违和感,原汁原味
作者: 长尾巴的猫    时间: 2011-9-6 01:14

蛤蟆屯太搞笑了!
作者: 我的书吧123    时间: 2011-9-6 03:20

只能说中文是太强大了
作者: vincelia    时间: 2011-9-6 09:34

林彪。。。太强大了
好多都是地名啊
作者: annexh    时间: 2011-9-6 09:39

蛤蟆屯我记得《飘》里好象就有这么翻译的
作者: rociel615    时间: 2011-9-6 09:47

太能想了…顶个
作者: hanna1988    时间: 2011-9-6 11:24

语言的有趣之处啊
作者: mqykpts    时间: 2011-9-6 12:11

中文果然是无敌的、是无处不在的!!
作者: momowang    时间: 2011-9-6 20:52

蛤蟆屯我记得《飘》里好象就有这么翻译的
annexh 发表于 2011-9-6 09:39

亚特兰大-》 饿狼陀
作者: momowang    时间: 2011-9-6 20:53

贝壳汉姆——》碧咸
作者: erlking    时间: 2011-9-6 22:14

哇哈哈哈哈~~如此翻译真的大开眼界啊~
作者: jiujiulook    时间: 2011-9-18 09:18

这还真是不好翻译啊




欢迎光临 华人论坛 (http://169.62.244.154/forum/) Powered by Discuz! 7.2